О законе на использование иностранных слов или 5 «если» как правильно кириллизовать ваш логотип.
Все предприниматели в курсе, что с 01 марта в нашей стране вступает в силу закон о запрете иностранных слов. Хорошо это или плохо покажет время. В данном посте пойдет речь о том, как сделать из вашего английского логотипа вариант на русском языке.
Меня зовут Игорь Нестеренко, я графический дизайнер, арт-директор и основатель студии бренд-дизайна Restobrand.pro (судя по всему будем название тоже менять))
1. Если у вас название набрано шрифтом и он есть в вашем распоряжении, то это самый простой вариант — нужно просто набрать тем же шрифтом необходимые слова и логотип готов (рис. 1). Но, обратите внимание, что здесь повезло и количество букв примерно одинаковое в английском варианте и в русском, подвигать пришлось буквально чуть-чуть. И самое главное, повезло, что шрифт поддерживает и латиницу и кириллицу.
2. Если при переводе слова с английского на русский вся конструкция ломается. Опять же, при условии, что текст набран шрифтом которым вы располагаете и он поддерживает латиницу и кириллицу. Тут надо думать и смотреть на каждый конкретный случай. Придется двигать и искать всем элементам новое положение учитывая новые пропорции. При кириллизации (прямом переводе на русский, такие случаи точно будут) слово на русском языке стало в два раза длиннее, соответственно пришлось рисовать еще два облачка, чтобы сохранить преемственность (рис. 2).
3. Если во втором случае мы добавили два облачка и плюс-минус все получилось, бывают случаи, когда в логотипе на английском языке есть деталь, которая просто пропадет при переводе слова на русский язык (рис. 3). В латинской «H» штрихи вертикальные, а в кириллической «Х» не вертикальные — вся композиция ломается. Здесь дизайнер должен проявить смекалку, чтобы сохранить преемственность и узнаваемость в кириллической версии. Пример (рис. 3) моей работы выполненной совсем недавно, где справа я показываю кириллизованые варианты и сам выбираю наиболее подходящий (объясняя свои размышления клиенту в прикрепленном сообщении).
4. Если логотип набран шрифтом, которого у вас нет и вы понятия не имеете, где его взять. Вариантов здесь три. Первый: дизайнер все-таки изыскивает шрифт, он поддерживает кириллицу — все просто (рис. 1, см. выше). Второй: дизайнер все-таки изыскивает шрифт и он НЕ поддерживает кириллицу. Тогда нужно смотреть может ли дизайнер кириллизовать некоторые буквы или даже нарисовать все буквы русского логотипа оставив характер букв английских. Это самый сложный вариант, по сути ваш дизайнер должен быть еще и шрифтовым дизайнером (рис. 4).
Третий: дизайнер не находит нужный шрифт. Тогда придется что-то подбирать на глаз. Тут варианты могут быть самые разные, если шрифт это нейтральный гротеск, то все достаточно просто (рис. 5.1). Если шрифт это какая-то акциденция, то по сути придется подбирать новый шрифт пытаясь оставить характер и вайб букв (рис. 5.2).
5. Если ваш логотип это не шрифт, а леттеринг (когда название нарисовано вручную). На рис. 6 пример кириллизации моего логотипа для службы доставки еды MANGA, который я рисовал в 2018 году. Сейчас мне пришлось перерисовать две буквы «Н» и «Г» — задача не такая простая, как кажется на первый взгляд, но получилось хорошо.
Я перечислил пять условий при кириллизации логотипа, но их может быть значительно больше. Главная мысль заключается в том, что не пытайтесь это сделать сами, даже если вам кажется, что задача выглядит просто. Логотип это первичный маркер вашей компании, он делается надолго, поэтому отдайте это профессионалам, опытный дизайнер подумает, какой способ выбрать для решения каждого конкретного случая.
Подписывайтесь на мой ТГ-канал о ресторанном брендинге Restobrand Media