Ни «кофи», ни «шопа». Как бизнесу подстроиться под новый закон о языке

С 1 марта в России вся публичная информация для клиентов бизнеса должна быть на русском языке, включая вывески, баннеры, оформление витрин. Мы попросили Дениса Кулиша, основателя ростовской студии «Хороший дизайн», поделиться своим видением ситуации и дать советы предпринимателям, что делать в связи с этими нововведениями.

Я изучил закон и мнения экспертов из разных отраслей. Пока остаются моменты, в которых эксперты не сходятся. Думаю, мы еще увидим изменения к этому закону, и многое покажет практика. Но основные пункты понятны, и по ним я коротко с примерами пройдусь.

Если мы говорим о названии магазина, заведения — его можно оставить на английском языке в латинском написании, если:

оно указано как название компании на иностранном языке в ЕГРЮЛ. А мы помним, что при необходимости можно внести изменения в ЕГРЮЛ, подав заявление в налоговую. Изменения внесут за неделю. Но для ИП такой вариант неприменим, у ИП нет официального названия, а только имя и фамилия предпринимателя.

это зарегистрированный товарный знак. Товарным знаком может быть не только логотип, но и целый слоган. В таком случае его можно использовать без перевода. Самый популярный пример — Ozon и Wildberries. Будем видеть их в латинском написании, если только они сами не решат «окириллиться». По такому же принципу, я думаю, продолжат существование вывески Sela, Zarina, Maag.

Товарный знак может принадлежать и компании, и ИП. Но регистрация прав занимает месяцы, и если смотреть формально, то пока процедура регистрации не завершена, использовать такое название или слоган нельзя. Будем следить за прецедентами и изменениями в законе: может быть, добавят послабления для случаев, когда заявка на регистрацию подана, но процесс не завершился.

Регистрация товарного знака — это платная услуга, она стоит несколько десятков тысяч.И еще важно понимать, что не каждое название можно зарегистрировать. Есть такие понятия, как риск смешения, отсутствие различительной способности и другие. Например, уверен, что нельзя просто зарегистрировать Coffee 24 или Coffee and tobacco.

Можно ли обойтись транслитерацией?

— название компании на вывесках и табличках, если оно не зарегистрировано как иностранное наименование в ЕГРЮЛ,

— названия, слоганы, и все, что не является зарегистрированным товарным знаком,

— все иностранные слова на вывесках, табличках, баннерах, если для них есть аналоги в русском языке: sale, nail, shop, open, flowers.

Можно ли обойтись транслитерацией?

Если у слова есть аналог в русском языке, то нужно использовать именно перевод, а не транслитерацию. «Сеил», «неил» и «шоп» не пишем.

Исключения

Некоторые иностранные слова в кириллическом написании можно использовать — те, что есть в одном из так называемых нормативных словарей. Например, в Словаре иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН, можно найти: «вендор», «диджитал», «детейлинг», «нюдовый», «нутрициолог».

Что касается «фантазийных» названий, которые невозможно перевести по смыслу, насколько я знаю, у экспертов пока нет однозначного мнения о необходимости их транслитерации. Прямого указания на это в законе нет. Но я вижу, что многие юристы советуют все же сделать транслитерацию.

К визуальному оформлению перевода тоже есть требования

Если вы полностью отказываетесь от иностранных слов, то оформление вывески и витрин может быть любым. Но если хотите сохранить наименование на другом языке, то следуйте таким правилам: сначала размещаем русский текст, а справа или под ним — его иностранную версию. Все параметры форматирования оригинала и перевода должны быть идентичны: шрифт, размер, цвет.

Что еще проверить:

— таблички с расписанием: open, close и другое убираем;
— навигацию: zone, meeting point, meeting room;
— баннеры, рекламу, меню, прайс-листы;
— cайт на предмет AI, add, cart и подобного.

Доменное имя можно использовать без перевода. Но я бы не спешил на основании только этого делать себе вывеску в стиле pendant.ru. У ребят это зарегистрированный товарный знак. Если у вас домен — это только домен, лучше проконсультироваться с юристами и (или) зарегистрировать товарный знак.

Про визуальный облик Ростов-на-Дону

В нескольких ростовских каналах видел шуточные посты с переведенными названиями наших известных заведений. Там «Внутри» вместо Inside на Кировском и «Образец кофе» вместо Sample coffee, смешно. Понятно, что это утрирование, но многие названия и вывески владельцам реально придется поменять. Мне как горожанину, конечно, интересно, как вступление в силу закона изменит облик Ростова.

Мне лично видится, что у нас в городе и до введения закона было много классных русскоязычных названий и слоганов. Мне нравится «Кофе, булки, любовь» от «Кекса», «Три орешка», «Лисичкино». Мы в свое время делали айдентику для столовых «Еда всегда», в прошлом году рисовали рекламные иллюстрации для универмага «Телеграф» — оклейку с березками для автобусов.

Если надо добротно отрисовать транслитерированную версию логотипа или создать с нуля русскоязычную версию, обновить айдентику, приходите к нам в «Хороший дизайн».

1
Начать дискуссию