Ни «кофи», ни «шопа». Как бизнесу подстроиться под новый закон о языке
С 1 марта в России вся публичная информация для клиентов бизнеса должна быть на русском языке, включая вывески, баннеры, оформление витрин. Мы попросили Дениса Кулиша, основателя ростовской студии «Хороший дизайн», поделиться своим видением ситуации и дать советы предпринимателям, что делать в связи с этими нововведениями.
Я изучил закон и мнения экспертов из разных отраслей. Пока остаются моменты, в которых эксперты не сходятся. Думаю, мы еще увидим изменения к этому закону, и многое покажет практика. Но основные пункты понятны, и по ним я коротко с примерами пройдусь.
Если мы говорим о названии магазина, заведения — его можно оставить на английском языке в латинском написании, если:
— оно указано как название компании на иностранном языке в ЕГРЮЛ. А мы помним, что при необходимости можно внести изменения в ЕГРЮЛ, подав заявление в налоговую. Изменения внесут за неделю. Но для ИП такой вариант неприменим, у ИП нет официального названия, а только имя и фамилия предпринимателя.
— это зарегистрированный товарный знак. Товарным знаком может быть не только логотип, но и целый слоган. В таком случае его можно использовать без перевода. Самый популярный пример — Ozon и Wildberries. Будем видеть их в латинском написании, если только они сами не решат «окириллиться». По такому же принципу, я думаю, продолжат существование вывески Sela, Zarina, Maag.
Товарный знак может принадлежать и компании, и ИП. Но регистрация прав занимает месяцы, и если смотреть формально, то пока процедура регистрации не завершена, использовать такое название или слоган нельзя. Будем следить за прецедентами и изменениями в законе: может быть, добавят послабления для случаев, когда заявка на регистрацию подана, но процесс не завершился.
Регистрация товарного знака — это платная услуга, она стоит несколько десятков тысяч.И еще важно понимать, что не каждое название можно зарегистрировать. Есть такие понятия, как риск смешения, отсутствие различительной способности и другие. Например, уверен, что нельзя просто зарегистрировать Coffee 24 или Coffee and tobacco.
Можно ли обойтись транслитерацией?
— название компании на вывесках и табличках, если оно не зарегистрировано как иностранное наименование в ЕГРЮЛ,
— названия, слоганы, и все, что не является зарегистрированным товарным знаком,
— все иностранные слова на вывесках, табличках, баннерах, если для них есть аналоги в русском языке: sale, nail, shop, open, flowers.
Можно ли обойтись транслитерацией?
Если у слова есть аналог в русском языке, то нужно использовать именно перевод, а не транслитерацию. «Сеил», «неил» и «шоп» не пишем.
Исключения
Некоторые иностранные слова в кириллическом написании можно использовать — те, что есть в одном из так называемых нормативных словарей. Например, в Словаре иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН, можно найти: «вендор», «диджитал», «детейлинг», «нюдовый», «нутрициолог».
Что касается «фантазийных» названий, которые невозможно перевести по смыслу, насколько я знаю, у экспертов пока нет однозначного мнения о необходимости их транслитерации. Прямого указания на это в законе нет. Но я вижу, что многие юристы советуют все же сделать транслитерацию.
К визуальному оформлению перевода тоже есть требования
Если вы полностью отказываетесь от иностранных слов, то оформление вывески и витрин может быть любым. Но если хотите сохранить наименование на другом языке, то следуйте таким правилам: сначала размещаем русский текст, а справа или под ним — его иностранную версию. Все параметры форматирования оригинала и перевода должны быть идентичны: шрифт, размер, цвет.
Что еще проверить:
— таблички с расписанием: open, close и другое убираем;
— навигацию: zone, meeting point, meeting room;
— баннеры, рекламу, меню, прайс-листы;
— cайт на предмет AI, add, cart и подобного.
Доменное имя можно использовать без перевода. Но я бы не спешил на основании только этого делать себе вывеску в стиле pendant.ru. У ребят это зарегистрированный товарный знак. Если у вас домен — это только домен, лучше проконсультироваться с юристами и (или) зарегистрировать товарный знак.
Про визуальный облик Ростов-на-Дону
В нескольких ростовских каналах видел шуточные посты с переведенными названиями наших известных заведений. Там «Внутри» вместо Inside на Кировском и «Образец кофе» вместо Sample coffee, смешно. Понятно, что это утрирование, но многие названия и вывески владельцам реально придется поменять. Мне как горожанину, конечно, интересно, как вступление в силу закона изменит облик Ростова.
Мне лично видится, что у нас в городе и до введения закона было много классных русскоязычных названий и слоганов. Мне нравится «Кофе, булки, любовь» от «Кекса», «Три орешка», «Лисичкино». Мы в свое время делали айдентику для столовых «Еда всегда», в прошлом году рисовали рекламные иллюстрации для универмага «Телеграф» — оклейку с березками для автобусов.
Если надо добротно отрисовать транслитерированную версию логотипа или создать с нуля русскоязычную версию, обновить айдентику, приходите к нам в «Хороший дизайн».