Русский язык в меню и на витрине: что изменилось для бизнеса с 1 марта 2026 года
С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки, которые меняют правила работы с потребительской информацией. Теперь все, что адресовано клиенту — от вывески до меню, — должно быть представлено на русском языке. Иностранные слова не запрещены, но использовать только их, отдельно от русскоязычных, больше нельзя. Исключение сделали только для зарегистрированных товарных знаков и наименований.
Коротко о новом: поправки затрагивают закон «О государственном языке» и закон «О защите прав потребителей». В новой редакции закреплено, что информация в сфере обслуживания должна быть понятна потребителю на русском языке. Если используется иностранный текст, рядом должен быть русский вариант.
Что подпадает под требования
Под регулирование попадает вся информация, размещенная в местах обслуживания клиентов. Это вывески, указатели, витрины, меню, ценники, таблички с режимом работы и навигация внутри помещений. Вопрос с онлайн-средой пока остается открытым. В тексте закона прямых указаний нет, но юристы не исключают, что требования могут распространяться и на сайты.
Как теперь должен выглядеть текст
Требования касаются не только содержания, но и оформления. Русская версия должна быть выполнена так же заметно, как и иностранная. Нельзя сделать перевод мелким шрифтом, увести его в сторону или снизить контраст. Шрифт, цвет и расположение должны совпадать. Именно на этом этапе у бизнеса возникает больше всего ошибок.
Придется пересмотреть оформление витрин, меню и навигации, проверить тексты и привести их к единым требованиям. В ряде случаев это означает полную переработку макетов.
Когда иностранные слова допустимы
Использовать иностранные слова можно, если рядом есть русский текст с тем же смыслом и оформлением.
Есть исключение для зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований. В этом случае перевод не требуется. Именно поэтому компании начали чаще подавать заявки на регистрацию названий на латинице, однако сроки регистрации - от полугода до нескольких лет.
Опять общепит
В ритейле и услугах требования понятны и технически выполнимы, но общепите ситуация сложнее. За последние годы в меню закрепился объем слов, которые не имеют однозначного статуса. «Смузи», «боул», «фреш» используются повсеместно, но не всегда зафиксированы в нормативных словарях. Однако формально ориентироваться нужно именно на них: если в словаре заимствованных слов есть, можно использовать. Если нет, безопаснее дать описание на русском языке.
Кстати, обязанность предоставлять информацию на русском языке существовала и раньше, сейчас речь идет скорее об усилении контроля и детализации требований.
Большинство наименований блюд/ингредиентов, как правило, являются устоявшимися, поэтому не подлежат прямому переводу. Если у вас данные наименования написаны на русском языке, проблем быть не должно. Например, хот дог, маффин - есть в словарях заимствованных слов. Вот ссылка на словари, утвержденные правительством, которыми нужно пользоваться при поиске слов: https://ruslang.ru/normativnyje_slovari?ysclid=mmkehyfw29503677964
Какие варианты есть у бизнеса
На практике используются три подхода.
Первый: сохранить привычные названия и добавить к ним понятное описание. Это самый безопасный вариант.
Второй: оставить заимствованные слова, если они закреплены в словарях. В этом случае важно проверить источники, а не полагаться на практику рынка.
Третий: если вопрос касается вывески, названия компании - зарегистрировать название как товарный знак. Этот путь требует времени и затрат, но позволяет использовать иностранное название без перевода.
Как будут штрафовать
Контроль возложен на Роспотребнадзор. Нарушения рассматриваются как несоблюдение права потребителя на информацию. Штрафы сравнительно небольшие: до 10 тысяч рублей для юридических лиц, но на практике это не основной риск.
Органы надзора могут выдать предписание об устранении нарушения, и ряде случаев это означает замену вывесок и переделку всех материалов за счет компании.
В рекламе санкции ощутимее: если иностранный текст искажает смысл или вводит в заблуждение, подключается антимонопольная служба, и штрафы там значительно выше.
Что делать?
Подготовка сводится к базовым шагам:
- проверить все точки контакта с клиентом
- зафиксировать, где используется иностранный текст
- подготовить корректные русские версии
- привести оформление к единым параметрам
Отдельно стоит оценить названия, которые используются в бизнесе. Часть из них можно сохранить, часть — придется менять или регистрировать.