Теперь на русском: как кофейням выполнить новые требования закона о языке
Новые требования к использованию русского языка в общепите заставляют кофейни и другие заведения пересматривать вывески, меню, навигацию и онлайн-коммуникации. Руководитель юридического отдела Cofix Алексей Иванов-Холодный объясняет, на какие элементы распространяются новые правила, где для бизнеса существуют риски и как привести коммуникацию в соответствие нормам.
С 1 марта 2026 года российский рынок общепита работает по новым правилам: в силу вступил закон, ограничивающий использование иностранных слов в публичном пространстве. Вывески, меню, навигация, сайты и даже страницы ВКонтакте должны быть на русском или сопровождаться равнозначным переводом. Для предпринимателей, владельцев кофеен и франчайзи это реальный операционный вызов.
Свои законы о защите национального языка есть во многих странах: Франции, Канаде, Польше, Венгрии, Литве и других. Например, Закон Тубона во Франции десятилетиями регулирует использование французского языка в рекламе и вывесках, а языковая полиция Квебека следит, чтобы английский не доминировал в сфере услуг и общепита этой канадской провинции. В Италии подобные нормы ввели еще в 1934 году.
Эта статья поможет избежать штрафов и при этом сохранить узнаваемость бренда, лояльность гостей и современный имидж. Разберём, что изменилось, на что обратить внимание и как адаптировать бизнес к новым требованиям без потери стиля и эффективности.
На что распространяется закон
Начнем с главного. Под новые требования попадает почти вся публичная коммуникация кофейни:
● вывески, витрины, рекламные баннеры;
● меню, меню-борды, тейбл-тенты;
● внутренняя навигация: указатели, таблички «Открыто/Закрыто», «Туалет», Push/Pull;
● онлайн-коммуникации: сайты, страницы ВКонтакте, карточки на агрегаторах.
Закон касается не только рекламы, но и любой информации, доступной для посетителей. Даже таблички и информационные надписи — всё должно быть полностью на русском или содержать равнозначный перевод.
При этом существуют требования, как всё оформлять. Главное, русский текст должен быть не менее заметен: по размеру шрифта, цвету и расположению теперь он не может уступать иностранному. Русские слова должны быть выполнены четко, без сокращений (исключение: если они закреплены в словарях) и легко читаться. Не допускается мелкий шрифт или невыразительный цвет.
Что касается содержания, то перевод обязательно должен быть не формальный, а равнозначный по смыслу.
Использование иностранных слов в интерьере (граффити, декор, упаковка) допускается, когда они не несут информационной функции для гостя или являются частью зарегистрированного товарного знака. Если надпись видна посетителю и может восприниматься как часть сервиса, нужен либо перевод, либо этот элемент интерьера придется убрать.
Шутка из практики: «Хорошо, в меню нельзя, а на фартуке можно англицизмы?» — теперь такие вопросы задают юристам почти каждый день.
Нормативная база по разделу:
● Федеральный закон № 168-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (ст. 3, 4) в редакции Федерального закона от 28.04.2023 № 138-ФЗ (ст. 3).
● Разъяснения Роспотребнадзора о применении закона к онлайн-контенту.
● Разъяснения ФАС и Роспотребнадзора о равнозначности перевода.
● Закон «О рекламе» (ст. 5) — для рекламных материалов.
Англицизмы в индустрии
Кофейная индустрия активно использует англицизмы: flat white, cappuccino, bumble, fresh, latte, take away. По новым правилам, если слово не закреплено в нормативных словарях, его нужно заменить или дать равнозначный перевод. Вот несколько примеров:
● Капучино (cappuccino) и латте (latte) — слова закреплены в русском языке и включены в орфографические и толковые словари. Их использование без перевода допустимо.
● Фреш (fresh) считается устоявшимся заимствованием, зафиксировано в словарях, может использоваться без перевода.
● Флэт уайт (flat white) встречается в профессиональных и специализированных источниках, но в общеупотребительных нормативных словарях может отсутствовать. Рекомендуется использовать с пояснением на русском: «флэт-уайт (кофе с молоком)».
● Бамбл (bumble, в контексте напитка) не является общеупотребительным, в словарях не закреплён. Требует пояснения или замены: «бамбл (кофе с апельсиновым соком)».
● Take away — в значении «кофе с собой» в словарях как самостоятельное слово не закреплено, требуется перевод: «кофе с собой».
Выражения Сoffee to go или Coffee point теперь тоже требуют перевода: «кофе с собой», «кофейня», «кофе-бар».
Для кофейного бизнеса эти слова важны — они часть профессионального стандарта и узнаваемости меню. Резкая замена может привести к путанице и снижению лояльности гостей, так что нужно делать переход бесшовно. В то же время для ряда гостей может быть полезно добавить пояснение на русском, когда речь о новых и нишевых напитках.
Совет. Используйте онлайн-сервисы для проверки слов по нормативным словарям (например, NormaSlov), чтобы минимизировать риски.
Нормативная база по разделу:
● Федеральный закон № 168-ФЗ (ст. 3). В редакции Федерального закона от 28.04.2023 № 138-ФЗ (ст. 3);
● Перечни нормативных словарей (орфографический, толковый и др.).
Бренды и франшизы
Международные бренды и названия на латинице можно использовать без перевода, если это зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование юрлица. Закон делает исключение для таких обозначений, поскольку они охраняются нормами о защите интеллектуальной собственности. Это право подтверждается Гражданским кодексом РФ и судебной практикой.
Например, если кофейня работает под брендом Cofix — этот знак зарегистрирован в Роспатенте — вывеска может оставаться на латинице. Однако когда к названию добавляется описательный элемент (например, Cofix Take away), то Take away потребуется перевести или продублировать на русском: «кофе с собой».
Фирменное наименование в ЕГРЮЛ и вывески. Если в ЕГРЮЛ у организации указано фирменное наименование на английском, его можно разместить на вывеске без перевода. Однако право распространяется только на саму организацию-владельца наименования. Передача права на использование фирменного наименования другим лицам (например, франчайзи) не допускается — для них защитой служит только зарегистрированный товарный знак.
Например, если ООО «Coffee to go» имеет в ЕГРЮЛ фирменное наименование на английском, на вывеске можно написать «Coffee to go» без перевода. Если же другая компания захочет использовать такое же название на вывеске, ей потребуется регистрация товарного знака.
Важно различать: фирменное наименование — это «паспорт» компании в ЕГРЮЛ, а товарный знак — «лицо» бренда для гостей. Только регистрация товарного знака дает право использовать латиницу на вывесках всем законным пользователям, в том числе франчайзи и лицензиатам.
Совет. Проверьте регистрацию товарных знаков через открытые базы Роспатента. Для новых брендов сразу регистрируйте название на русском и латинице.
Нормативная база по разделу:
● Гражданский кодекс РФ (ст. 1473, 1477) — о фирменных наименованиях и товарных знаках.
● Федеральный закон № 168-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (ст. 3) — об исключениях для зарегистрированных брендов. В редакции Федерального закона от 28.04.2023 № 138-ФЗ (ст. 3).
Контроль и ответственность
Контроль за соблюдением закона распределен между ведомствами:
● Федеральная антимонопольная служба (ФАС) — главный орган по надзору за рекламой. Проверяет, чтобы информация не вводила в заблуждение и была на русском.
● Органы исполнительной власти субъектов РФ (комитеты по печати, департаменты торговли и др.) отвечают за вывески и правила благоустройства. В Москве это регулируется Постановлением Правительства Москвы № 902-ПП.
● Роспотребнадзор следит за правами потребителей, включая право на получение информации о товарах и услугах на русском (меню, ценники).
Проверки могут быть плановыми (по заранее утвержденному графику) и внеплановыми (по жалобе или поручению прокуратуры).
Что касается штрафов, то их размеры для юрлиц существенны и могут серьезно ударить по бюджету малого бизнеса:
● За нарушение законодательства о рекламе: от 100 000 до 500 000 рублей.
● За нарушение прав потребителей на информацию: от 5 000 до 10 000 рублей.
● За нарушение правил размещения вывесок штрафы устанавливают регионы. Они также могут достигать сотен тысяч рублей с обязательным предписанием о демонтаже.
Повторное нарушение влечёт более строгие меры, вплоть до приостановки деятельности на срок до 90 суток.
Нормативная база по разделу:
● Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» № 53-ФЗ.
● Федеральный закон «О рекламе» № 38-ФЗ.
● Кодекс РФ об административных правонарушениях (КоАП РФ): Ст. 14.3 КоАП РФ (Нарушение законодательства о рекламе), Ст. 14.8 КоАП РФ (Нарушение иных прав потребителей).
● Постановление Правительства Москвы № 902-ПП.
● Законы субъектов РФ об административных правонарушениях (за нарушение правил размещения вывесок).
Что показывает практика
Хотя массовых рейдов по факту использования иностранных слов пока нет, практика привлечения к ответственности существует. ФАС и региональные органы регулярно выносят предписания за отсутствие перевода или использование только иностранного языка в рекламе и на вывесках.
Другое дело, что основная причина в другом: штрафы связаны с нарушением прав потребителей на получение информации или с нарушением законодательства о рекламе, а не иностранными словами как таковыми. На данный момент нет специальной нормы в КоАП РФ, которая бы устанавливала прямую ответственность за неиспользование русского языка на вывесках. Привлечение к ответственности происходит по «смежным» статьям.
Например, чаще всего применяется ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации). Штрафы по ней небольшие: для юрлиц — от 5 000 до 10 000 рублей.
Рекламные штрафы от 100 000 до 500 000 рублей для юрлиц по ст. 14.3 КоАП РФ чаще всего применяют не по самому факту использования иностранного слова, а, например, если реклама признана ненадлежащей или вводящей в заблуждение.
Но, как говорится, есть нюансы:
1. В некоторых регионах действуют более строгие местные правила. Например, в Краснодаре и Саратове на вывесках запрещено использовать иностранные символы и надписи (за исключением зарегистрированных товарных знаков). Там уже были случаи, когда предпринимателей заставляли менять вывески, не соответствующие местным нормам.
2. Наличие «оценочных понятий» в законодательстве, которые вызывают споры и трактуются неоднозначно. Например, иногда может быть сложно разграничить вывеску и рекламу. Если конструкция содержит призыв к покупке («Скидки», «Акция»), выделяет конкретный товар или выходит за рамки информации о профиле деятельности — это реклама, на которую накладываются строгие ограничения. Если просто название и режим работы — вывеска.
Совет. В спорных ситуациях придерживайтесь консервативного подхода. Если есть сомнения, продублируйте иностранное название или термин русским переводом и транслитерацией.
3. Закон не содержит исчерпывающего списка разрешённых заимствований. Неясно, что делать с общеупотребимыми англицизмами, ставшими частью современной речи, но которых пока нет в словарях. Поэтому пока лучше перестраховаться и их переводить.
4. Главный риск — жалоба. Реальная угроза для бизнеса — не автоматический штраф, а жалоба от конкурента или гражданина. Она может стать поводом для масштабной проверки ФАС и Роспотребнадзора, которые смотрят на всю рекламную и информационную коммуникацию компании. Поэтому лучше действовать на опережение и привести всё в соответствие с законом заранее.
Совет. Помимо очевидных вещей — вывесок, листовок, штендеров — обратите внимание на то, всё ли на русском в уголке потребителя (книга отзывов, копия ИНН/ОГРН/Устава, закон о защите прав потребителей), а также в договорах с поставщиками и арендодателями.
Нормативная база по разделу:
● Федеральный закон «О рекламе» № 38-ФЗ.
● Кодекс РФ об административных правонарушениях (КоАП РФ): Ст. 14.3 КоАП РФ (Нарушение законодательства о рекламе), Ст. 14.8 КоАП РФ (Нарушение иных прав потребителей).
● ГОСТ Р 52289-2019 (Национальный стандарт Российской Федерации. Услуги общественного питания. Термины и определения).
● Закон РФ от 07.02.1992 N 2300-1 «О защите прав потребителей».
● Федеральный закон № 168-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Чек-лист для владельца кофейни
Как показывает практика юристов Cofix, ключ к успешной адаптации лежит в проактивном подходе. Следующие пять шагов помогут владельцам кофейни справиться с новыми требованиями по использованию русского языка в общепите:
1. Аудит. Проведите полную ревизию всех точек контакта с гостем: от вывески и меню до постов в соцсетях и скриптов персонала. Устраните иностранные слова без перевода, особенно в информационных надписях.
2. Закон защищает бренды. Если работаете под зарегистрированным товарным знаком (например, под франшизой Cofix), вывеска на латинице законна. Однако любые описательные элементы (Take away, Coffee point) необходимо дублировать на русском.
3. Профессионализмы требуют пояснения. Термины «капучино» и «латте» допустимы, так как они закреплены в словарях. А вот для «флэт уайта» или «бамбла» нужно добавить русский аналог в скобках, чтобы избежать двусмысленности.
4. Русский текст должен быть заметным. На вывесках и в меню перевод не может быть мелким или блеклым. Он должен быть равнозначен иностранному тексту по визуальному весу.
5. Контроль неизбежен. Проверки осуществляют ФАС, Роспотребнадзор и региональные власти. Штрафы за рекламу достигают 500 000 рублей. Действуйте на опережение, не дожидаясь жалоб от конкурентов или бдительных граждан.
Соблюдение этих правил — не просто юридическая гигиена. Это необходимая инвестиция, в том числе в репутацию заведения, которая должна позволять сохранить современный имидж, с одной стороны, и работу строго в рамках закона, с другой. При этом должен достигаться баланс для гостей — привычные наименования на иностранных языках и такие же на русском — такова логика нового закона.
Следите за новостями франшизы Cofix в Telegram: @cofix_franchise